ozu-teapot:

Floating Weeds - Yasujirô Ozu - 1959
Hiroshi Kawaguchi, Ayako Wakao

ozu-teapot:

Floating Weeds - Yasujirô Ozu - 1959

Hiroshi Kawaguchi, Ayako Wakao


ozu-teapot:

Floating Weeds - Yasujirô Ozu - 1959
Machiko Kyô, Ganjirô Nakamura

ozu-teapot:

Floating Weeds - Yasujirô Ozu - 1959

Machiko Kyô, Ganjirô Nakamura


VETERANO

Al cumplirse treinta o cuarenta años

de que las callosidades isquiáticas le acabaron de empedrar la cara

(mosaico, ya refractario a todo, de ridículos, abyecciones,

vueltas de camisa, retractaciones, cabronadas),
es la hora en punto
para hacerle un homenaje al viejecito,
pues nunca se apartó un ápice de sus convicciones
     juveniles.
(Se ve tan frágil;
pero tan vivaz como siempre.
Qué memoria. Qué gracejo.)
Que se vaya a chingar a su madre.
Gerardo Deniz

Mi sinópsis favorita:

"An impoverished artist discovers he has purchased a winning lottery ticket at the very moment his creditors come to collect. The only problem is, the ticket is in the pocket of his coat… which he left at his girlfriend’s apartment… who gave the coat to a man hiding from the police… who sells the coat to an opera singer who uses it during a performance"

Sinópsis de Le Million de René Clair.


fuckingfreud:

Bergman Island, 2004.

fuckingfreud:

Bergman Island, 2004.

(via ozu-teapot)



darksilenceinsuburbia:

Alex Webb

Crossings: Photographs from the US-Mexico Border

1. Camargo. Tamaulipas. 1978. Inside nightclub.

2.  Roma, Texas. 1978.

3. Tijuana, B.C. 1992. Waiting prior to trying to cross the border.

4. New Mexico. Antelope Wells. 1979. Vaquero resting and eating during cattle border crossing.

5. Tijuana, B.C. 1999.

6. San Ysidro, California. 1979. Mexicans arrested while trying to cross the border to United States.

7. Nuevo Progreso. 1979. Bar girls with child outside nightclubs.

8. Texas. Brownsville. 1997. Charro Days Festival.

9. Texas. El Paso. 1979. Inside bus.

10. Outskirts of Tijuana, B.C. 1995. Maquilla worker housing being built.

Website


julio-prado:

El tiempo que busqué los mil rostros de la misma chica,como un coleccionista. 

julio-prado:

El tiempo que busqué los mil rostros de la misma chica,como un coleccionista. 

(via thisgameisaplateaux)


Sobre la Ruta del Oro de Jorge Leónidas Escudero

Es que estaba ordenando los papeles

que uno guarda prolijo y pospone

hasta ocasión propicia mientras sueña

días de gloria.

Encontré su carta que escrita

por Aniceto Paredes me invitaba

si quería compartir sus minerías

viajara a Valle Fértil.

Pero años pasaron hasta que voy

finalmente a ver al amigo. Sale

un criollo comedido diciéndome descanse,

el hombre que usted busca hace a montones

oro en el infierno.

Y agrega:

Fue puro cuenterío ese Aniceto,

y no pudiendo aliviar su pobreza

pasó a difunto

donde más mentiras ya no puede.

Emprendo el regreso, pronto en casa

mi mujer grita: -¿Y? ¿Estamos como siempre?

-Silencio- le contesto-,

hemos tenido años de esperanza.


Juan Almela/Gerardo Deniz traduce/versiona a John Donne

THE FLEA.
por John Donne

MARK but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is ;
It suck’d me first, and now sucks thee, 
And in this flea our two bloods mingled be.
Thou know’st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead ;
    Yet this enjoys before it woo,
    And pamper’d swells with one blood made of two ;
    And this, alas ! is more than we would do.

O stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, yea, more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is.
Though parents grudge, and you, we’re met,
And cloister’d in these living walls of jet.
    Though use make you apt to kill me,
    Let not to that self-murder added be,
    And sacrilege, three sins in killing three.

Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it suck’d from thee?
Yet thou triumph’st, and say’st that thou
Find’st not thyself nor me the weaker now.
'Tis true ; then learn how false fears be ;
Just so much honour, when thou yield’st to me,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.



La Pulga

traducción de Gerardo Deniz



Mira esta pulga, pues, y así discurre

cuán poca es la merced que tanto niegas;

a mí picó primero, ahora te bebe;

nuestras sangres en ella van mezcladas

sin que nadie descubra ni pecado

ni vergüenza, ni doncellez perdida:

   ella sólo disfruta, sin proemios

   se atosiga con sangre de dos partes:

   tanto a nosotros no se nos concede.



Tres vidas en la pulga replegadas;

desposados, y más, en ella estamos;

lecho nupcial nos alza, también templo,

y somos, simultáneos, tú y yo juntos,

desplazca o no, o a quién: vamos cercados

por vivientes murallas de azabache.

   Si la costumbre os mueve hacia mi muerte,

   no cedáis, que suicidio se llamara

   y triple sacrilegio en triple escarnio.



Cruel y repentina empurpuraste

la uña en una sangre de inocencia

¿De que pudo la pulga ser culpada

si no haver libado en tí una gota?

Triunfaste, sí, y ahora, satisfecha,

no ser más débil dices, que yo menos.

   Y pues es cierto, aprende la mentira

   de los temores, porque a mí cediendo

   más de honra que hoy de vida no perdieras.







Cuaderno de Traducciones, FCE, Cuadernos de la Gaceta, pág. 83-84, México 1984.