Juan Almela/Gerardo Deniz traduce/versiona a John Donne

THE FLEA.
por John Donne

MARK but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is ;
It suck’d me first, and now sucks thee, 
And in this flea our two bloods mingled be.
Thou know’st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead ;
    Yet this enjoys before it woo,
    And pamper’d swells with one blood made of two ;
    And this, alas ! is more than we would do.

O stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, yea, more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is.
Though parents grudge, and you, we’re met,
And cloister’d in these living walls of jet.
    Though use make you apt to kill me,
    Let not to that self-murder added be,
    And sacrilege, three sins in killing three.

Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it suck’d from thee?
Yet thou triumph’st, and say’st that thou
Find’st not thyself nor me the weaker now.
'Tis true ; then learn how false fears be ;
Just so much honour, when thou yield’st to me,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.



La Pulga

traducción de Gerardo Deniz



Mira esta pulga, pues, y así discurre

cuán poca es la merced que tanto niegas;

a mí picó primero, ahora te bebe;

nuestras sangres en ella van mezcladas

sin que nadie descubra ni pecado

ni vergüenza, ni doncellez perdida:

   ella sólo disfruta, sin proemios

   se atosiga con sangre de dos partes:

   tanto a nosotros no se nos concede.



Tres vidas en la pulga replegadas;

desposados, y más, en ella estamos;

lecho nupcial nos alza, también templo,

y somos, simultáneos, tú y yo juntos,

desplazca o no, o a quién: vamos cercados

por vivientes murallas de azabache.

   Si la costumbre os mueve hacia mi muerte,

   no cedáis, que suicidio se llamara

   y triple sacrilegio en triple escarnio.



Cruel y repentina empurpuraste

la uña en una sangre de inocencia

¿De que pudo la pulga ser culpada

si no haver libado en tí una gota?

Triunfaste, sí, y ahora, satisfecha,

no ser más débil dices, que yo menos.

   Y pues es cierto, aprende la mentira

   de los temores, porque a mí cediendo

   más de honra que hoy de vida no perdieras.







Cuaderno de Traducciones, FCE, Cuadernos de la Gaceta, pág. 83-84, México 1984.


Tomar la Altura del Sol

La batalla de Carquemís me tornó entre histórico

inútil disimular que así continúo

Koshka duerme enroscada junto a esta mañana gris lápiz

Vino blanco

Riesling 1986.

Situémonos un poco.

Avanza la vida cada vez más veloz

como una paloma al verte acercársele

obstinada en no dejar nunca atrás la cabeza

caerá de pico en renombrada inmundicia

caca de Desdémona a flote por un canal veneciano.

Gerardo Deniz.

de Erdera, FCE, pág. 540 México.


Otra persona sobria es mi amigo Juan Rodolfo Wilcock, que lleva años viviendo en el campo, en una casita sencilla, con pocos muebles, escasos cacharros y un estante de libros. Creo que en su guardarropa sólo hay dos viejas chaquetas, tres o cuatro camisas desgastadas, algún pullover agujereado y unos cuantos pantalones de pana: todo ello ropa comprada en mercados de segunda mano. Además del teléfono, del cual también se sirve para charlar con los amigos, sus grandes lujos son un viejo Volkswagen, con el cual (pero cada vez menos) aparece en ocasiones en Roma, y una buena radio para escuchar, cuando lo dan y tiene ganas, un lied de Hugo Wolf o un cuarteto de Anton Webern. Pero tampoco él trabaja: escribe poemas y cuentos, pergeña algún artículo para la prensa, traduce dramas elisabethianos y, echado en un diván, lee y relee a Joyce y Wittgeinstein.
Ruggerio Guarini, escritor italiano.

Augusto Monterroso sobre Max Aub

"Se cuenta que Max Aub trajo de Europa, en la bodega del barco y adecuadamente embalado, a cierto escritor judío fugitivo de Alemania que había ido a parar a Casablanca. Al llegar a México lo encerró en el sótano de su casa de las calles de Euclides -razón por la cual ambos han vivido allí siempre- y desde entonces lo tiene escribe y escribe, a oscuras casi, haciéndole creer que los alemanes ganaron la guerra y que, si se atreviera a asomar la nariz por la calle, kaputt. Ignorante de la realidad, el infeliz se consuela escribiendo sobre cosas del pasado. Aub publica esas producciones con su propio nombre, pero su prisionero no se entera, piensa en la posteridad, y vive agradecido de que aquél le salve la vida.”

Augusto Monterroso, Ver y Creer, 1929*

*Todo esto es, claro, una broma, no concuerda nada salvo el nombre de Aub y Monterroso, el último, escribiendo este texto genial y delirante sobre su amigo Max Aub.


nevver:

Last words, Cockpit Voice Recordings (Do not read)

(via thisgameisaplateaux)



ozu-teapot:

Ozu Interior #86
Late Autumn - Yasujirô Ozu - 1960
(with Nobuo Nakamura)

ozu-teapot:

Ozu Interior #86

Late Autumn - Yasujirô Ozu - 1960

(with Nobuo Nakamura)


Tangled Up In Blue

Bob Dylan graba en 1974 su disco “Blood on the Tracks” uno de los mejores  en toda su obra; en alguna entrevista el dejaba entrever que no entendía porque el disco gustaba mucho, ya que para el, hablaba de una etapa personal muy dolorosa – el divorcio de su esposa Sara Lowndes- que no entendía como alguien disfrutaba mucho de algo que era producto de un dolor.

La primera canción del álbum es Tangled up in Blue que, aparte de ser una de sus más emblemáticas, ha tenido su propia historia de un continuo tratamiento por parte de Dylan en las letras, teniendo varias versiones que, casi en cada una cambia partes de la letra. Me quiero enfocar en dos versiones, ambas de las sesiones de grabación del álbum.

Tangled Up In Blue ha sido para los miembros de la Academia Sueca, (Algunos de sus miembros han sugerido desde hace años ya, otorgar el premio de Nobel de Literatura para Bob Dylan),  uno de los referentes de la poesía en la obra de Dylan.

La canción habla -de que más-  sobre el encuentro y desencuentro en la vida de una pareja, lo interesante es que Dylan no respeta cronologías y se guía mas por el poder de las imagenes que crea, priorizando un profundo sentido poético más que musical,  se siente mas cercano a un cuento o a una prosa poética. La primera y última estrofa sitúan al narrador (él) que es en aparencia quién conoce a ésta mujer y viven un apasionado pero breve romance, después de años se reencuentran tal como ella lo predice al final de la segunda estrofa, tan solo para volverse a separar, es en la 6ta estrofa donde Dylan hace un cambio interesante y el narrador pasa a ser un testigo, que vivió con ellos en el Nueva York bohemio, y mientras cuenta como termina la relación de ésta pareja, retoma la primera persona hasta el final, jugando con las perspectivas y los tiempos.

En la versión que Dylan trabajó antes de que los músicos de sesión se unieran a la grabación contiene cambios significativos en la letra, la primera mitad la canta en tercera persona, tomando una distancia dentro de la historia, pero después, cuando la pareja se reencuentra después de años (cambios en la ciudad en la cual él estuvo y por lógica, su ocupación) la narración cambia en la 4ta estrofa primera persona, tan solo para regresar a la tercera persona en la quinta y en la sexta, que es, si acaso la más interesante en los cambios en relación con la versión definitiva, regresa ahora sí hasta el final de la canción, a primera persona (Da la impresión de ser mas un ejercicio improvisatorio que de conciencia estilística en los tiempos y voces de la narración, aunque no queda descartada ésta idea).

 

6ta estrofa:

-Versión definitiva-

I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs
There was music in the cafés at night
And revolution in the air
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died
She had to sell everything she owned
And froze up inside
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin’ on like a bird that flew
Tangled up in blue

 

-Versión alterna-

He was always in a hurry
Too busy or too stoned
And everything that she ever planned
Just had to be postponed
We thought they were successful
She thought they were blessed
With objects and material things
But I never was impressed
And when it all came crashin’ down
I became withdrawn
The only thing I knew how to do
Was keep on keepin’ on like a bird that flew
Tangled up in blue

 

La versión de estudio y definitiva lleva ésta letra:

 

“Early one mornin’ the sun was shinin’
I was layin’ in bed
Wond’rin’ if she’d changed at all
If her hair was still red
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like Mama’s homemade dress
Papa’s bankbook wasn’t big enough
And I was standin’ on the side of the road
Rain fallin’ on my shoes
Heading out for the East Coast
Lord knows I’ve paid some dues gettin’ through
Tangled up in blue

She was married when we first met
Soon to be divorced
I helped her out of a jam, I guess
But I used a little too much force
We drove that car as far as we could
Abandoned it out West
Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best
She turned around to look at me
As I was walkin’ away
I heard her say over my shoulder
“We’ll meet again someday on the avenue”
Tangled up in blue

I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like it all that much
And one day the ax just fell
So I drifted down to New Orleans
Where I happened to be employed
Workin’ for a while on a fishin’ boat
Right outside of Delacroix
But all the while I was alone
The past was close behind
I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
Tangled up in blue

She was workin’ in a topless place
And I stopped in for a beer
I just kept lookin’ at the side of her face
In the spotlight so clear
And later on as the crowd thinned out
I’s just about to do the same
She was standing there in back of my chair
Said to me, “Don’t I know your name?”
I muttered somethin’ underneath my breath
She studied the lines on my face
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
Tangled up in blue

She lit a burner on the stove
And offered me a pipe
“I thought you’d never say hello,” she said
“You look like the silent type”
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century
And every one of them words rang true
And glowed like burnin’ coal
Pourin’ off of every page
Like it was written in my soul from me to you
Tangled up in blue

I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs
There was music in the cafés at night
And revolution in the air
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died
She had to sell everything she owned
And froze up inside
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin’ on like a bird that flew
Tangled up in blue

So now I’m goin’ back again
I got to get to her somehow
All the people we used to know
They’re an illusion to me now
Some are mathematicians
Some are carpenters’ wives
Don’t know how it all got started
I don’t know what they’re doin’ with their lives
But me, I’m still on the road
Headin’ for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
Tangled up in blue”

 

Versión alterna, disponible en el Bootleg Series:

 

 

“Early one mornin’, the sun was shinin’
He was lyin’ in bed
Wonderin’ if she’d changed at all
If her hair was still red
Her folks, they said, our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like Mama’s homemade dress
Papa’s bankbook wasn’t big enough
And he was standin’ on the side of the road
Rain fallin’ on his shoes
Heading out for the old East Coast
Lord knows, he’s paid some dues gettin’ through
Tangled up in blue

She was married when they first met
Soon to be divorced
He helped her out of a jam, I guess
But he used a little too much force
And they drove that car as far as they could
Abandoned it out west
And split up on a dark sad night
Both agreein’ it was best
And she turned around to look at him
‘Cause he was walkin’ away
She said, “This can’t be the end
We’ll meet on another day, on the avenue”
Tangled up in blue

He had a job in the old North Woods
Workin’ as a cook for a spell
But he never did like it all that much
And one day the ax just fell
When he drifted down to L.A.
Where he reckoned to try his luck
Workin’ for a while on an airplane plant
Loading cargo on to a truck
But all the while he was alone
The past was close behind
He’d seen a lot of women
But she never escaped his mind, and he just grew
Tangled up in blue

She was workin’ in a topless place
I stopped in for beer
I just kept lookin’ at the side of her face
In the spotlight so clear
And later on, as the crowd thinned out
I was about to do the same
She was standing there in back of my chair
Said to me, “What’s your name?”
I muttered somethin’ underneath my breath
She studied the lines on my face
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
Tangled up in blue

She lit a burner on the stove
And offered me a pipe
“I thought you’d never say hello”, she said
“You look like the silent type”
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century
And every one of them words rang true
And glowed like burnin’ coal
Pourin’ off of every page
Like it was written in my soul, from me to you
Tangled up in blue

He was always in a hurry
Too busy or too stoned
And everything that she ever planned
Just had to be postponed
We thought they were successful
She thought they were blessed
With objects and material things
But I never was impressed
And when it all came crashin’ down
I became withdrawn
The only thing I knew how to do
Was keep on keepin’ on like a bird that flew
Tangled up in blue

So now I’m going back again
I got to get to her somehow
All the people we used to know
They’re an illusion to me now
Some are mathematicians
Some are doctor’s wives
Don’t know how it all got started
Don’t know what they’re doin’ with their lives
But me, I’m still on the road
Headin’ for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
Tangled up in blue”


61

Miro un árbol.
Tú miras lejos cualquier cosa.
pero yo sé que si no mirara este árbol
tú lo mirarías por mí
y tú sabes que si no miraras lo que miras
yo lo miraría por ti.


Ya no nos basta
mirar cada uno con el otro.
Hemos logrado
que si uno de los dos falta,
el otro mire
lo que uno tendría que mirar.


Sólo necesitamos ahora
fundar una mirada que mire por los dos
lo que ambos deberíamos mirar
cuando no estemos ya en ninguna parte.

Roberto Juarroz (via notenemoslacasatodavia)

La guerra en Tin Pan Alley

Carole King contaba que en la 2da época del Tin Pan Alley (post-Broadway) cuyo edificio contaba con cubículos con piano para cada compositor, unos pegados a otros, y ante la posibilidad de un bloqueo creativo de uno de ellos, se podía escuchar, a lo lejos, o a lo cerca, sin saber bien de cuál de los cubículos, una melodía o una armonía que inspiraba al compositor bloqueado, y éste la cazaba al vuelo, la tomaba y trabajaba, allí comenzaba una guerra, ambos compositores corrían la carrera de vender esa composición final, a partir de la venta y grabación de esa canción se legitimaba así la autoría, no antes, y eso era todos los días en Tin Pan Alley.